Mein kaum vorhandenes Portugiesisch wurde gerade auf eine echte Probe gestellt. Ob ich alles richtig verstanden habe, wird sich noch herausstellen. Spannung pur.
Kommunikation ist in jeder Sprache das A und O, öffnet oder verschließt Türen
Ja, Christine, klar, dass du hierher passt, neckt derweil der aus den Schneegebieten Angereiste mit der ihm eigenen Liebenswürdigkeit, ist ja alles ein bisschen chaotisch hier.
Also für mich nicht, sage ich entspannt. In Deutschland ist eben alles sehr aufgeräumt und geordnet. Und genial ist selten ordentlich und ordentlich selten genial.
Saude

Sechshundertsechsundzwanzig.
Tage oder Jahre?
So lange ist es her.
seit ich dich getroffen habe,
dich ansah,
entdeckt habe, was du für mich bist, was du mir bedeutest.
Sechshundertsechsundzwanzig.
Jahre oder Tage?
Ich bin mit dir und ohne dich,
du P., du Portugal,
Ich mag dich sehr und noch viel mehr.
Sechshundertsechsundzwanzig.
Jahre und Tage, sie hört nicht auf,
sie bleibt, sie, diese Verbindung.
Du P., du Portugal, du.
Deine Schönheit und dein hässliches Gesicht.
Ich liebe sie beide.
(c)
ins Portugiesische übersetzt (ohne Gewähr auf vollständige Richtigkeit, mit Hilfe von DeepL, siehe unten)




Seiscentos e vinte e seis.
Dias ou anos?
É quanto tempo passou
desde que o conheci,
olhou para si,
Descobriu o que é para mim
o que você é, o que significa para mim.
Seiscentos e vinte e seis.
Anos ou dias?
Estou convosco, convosco,
sem ti, tu P., tu Portugal,
Gosto muito e muito mais de si.
Seiscentos e vinte e seis.
Anos e dias, não acaba,
fica, ela, esta ligação.
Você P., você Portugal, você.
A sua beleza e o seu rosto feio.
Eu amo ambas.








Kommentar verfassen